ایلیاد و ادیسه یک کتاب حماسی باستانی یویانی که روایت دزدیده شدن هلن زن خوش سیمای پادشاه اسپارت میباشد.
دانلود کتاب ایلیاد و ادیسه
- بدون دیدگاه
- 2,077 بازدید
- نویسنده : هومر
- دسته : داستان , تاریخی , خارجی , شعر و ادبیات
- زبان : فارسی
- صفحات : 573
- بازنشر : دانلود کتاب
- قرار گرفت
- مشخصات
- نویسنده : هومر
- دسته : داستان , تاریخی , خارجی , شعر و ادبیات
- زبان : فارسی
- صفحات : 573
- بازنشر : دانلود کتاب
- قرار گرفت
- باکس دانلود
دانلود کتاب ایلیاد و ادیسه
- کتاب اورجینال و کامل
- این کتاب هارو حتما بخون عالین
- آنلاین
دانلود کتاب ایلیاد و ادیسه
مقدمه مترجم
درباره دو شعر هومر و جهانگیر یعنی ایلیاد و ادیسه چه باید گفت در دیباچه ایلیاد که توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب در سال 1349 منتشر شده است. خوانندگان می توانند به دیباچه مراجعه کنند که می تواند مقدمه نیز باشد. از این کتاب در صفحات 9 تا 14 و 21 تا 25 آن دیباچه بحثی در مورد اودیسه آمده است و سپس تا صفحه 33 شرح مختصری از اساطیر یونان آورده ام که معلوم است.
درک بسیاری از مطالب و اشارات اودیسه ضروری است. زیرا در اروپا عده ای این نظر غلط را داده اند که ادیسه از هومر نیست و ایلیاد و ادیسه را یک شخص نوشته است. بهترین گواه بر این که اودیسه همان خواننده ایلیاد است، یعنی هومر، شاعر بزرگ یونانی تراودا، اشاره در متن او به قهرمانان ذکر شده در ایلیاد است. به ویژه، سرود سوم، سرود یازدهم، سرود پانزدهم، و سرود بیست و چهارم ادیسه مملو از ذکر قهرمانانی نیست که در ایلیاد به تفصیل مورد بحث قرار گرفته اند، و این خود نشان می دهد که آنها شاعر هستند اودیسه کسی است که در ایلیاد از آنها یاد کرده است. در پایان این ترجمه فهرستی از اسامی خاص این کتاب را به ترتیب هجاهای فارسی با معادل لاتین آنها آورده ام، زیرا بسیاری از کسانی که نامشان در ادیسه آمده است در ایلیاد نیز اطلاعاتی درباره آنها دارند. و تکرار آنها در فهرست ادیسه غیر ضروری بود.
مقدمه مترجم
پژوهشگران می توانند به فهرستی که در انتهای ترجمه ایلیاد آمده است مراجعه کنند.
***
راهنمای من در ترجمه ادیسه چندین ترجمه اروپایی بوده است و از آنجایی که ترجمه مدریک دوفور و خانم ژان رایسون به فرانسوی معتبرتر است، آن را بر اساس آن قرار داده ام و در موارد مشکوک به ترجمه های دیگر نیز مراجعه کرده ام. زبانی که من در ترجمه ادیسه به کار برده ام باید مطابق قدیمی ترین سبک نثر فارسی باشد تا با زبان هومر که یک زبان قدیمی است برابری کند. در نتیجه در ترجمه ایلیاد که از منظومه حماسی حماسه های ایرانی استفاده می کند و در ترجمه ادیسه که جنبه های شاعرانه تری دارد به زبان غزل نزدیکتر شده ام که می تواند برابر باشد. به اصل
باید ایلیاد و ادیسه را ترجمه کنم.
طاهر 23 بهمن 1337
سعید نفیسی
اولین شی
خلاصه سرود، در غیاب پوزئیدون، خدای زیر پا، که اولیس، قهرمان شجاع و مدبر جنگ تروا را در بازگشت به میهنش آواره کرد. خدایان انجمنی ایجاد کردند و به درخواست آنه دختر زئوس که حامی و حامی اوست، مصمم به بازگرداندن او می شوند. آنگاه پروردگار خرد و تدبیر به صورت شکارچی که از دوستان اولیس بود بر پسرش تلماک ظاهر شد و به او جرأت داد تا به جستجوی پدر برود و برای اطلاع از حال پدر به سفر برود. اولیس را غنیمت گرفته اند و به خواستگاری زنی زیبا و وفادار به قصر او آمده اند و مال ورا بیدری را تباه می کنند.
ای الهه شعر از دلاوری که هزار نیرنگ داشت و وقتی نیرنگش ارگ مبارک ترو آدا را ویران کرد، آنقدر سرگردان شد، شهرها را دید و آداب و رسوم این همه مردم را فهمید، با من صحبت کن که می خواست جانش را نجات دهد و برگردد یارانش مبارزه می کنند
اودیسه
دلش آزرده شد، اما با وجود اینکه این آرزوی او بود، نتوانست آنها را آزاد کند: آن احمقانی که گاو دراز هلیوس را در شکم خود فرو کردند، کورکورانه به سمت مرگ رفتند. آنها را از درگیری دستگیر کرد. ای دختر زئوس از هر کجا که این داستان ها را می خواهی
برای ما در آن زمان همه کسانی که از مرگ نابهنگام جان سالم به در برده بودند، از جنگ و دریا رهایی یافتند و در خانه های خود بودند. فقط اولیس می خواست به خود و همسرش بازگردد، فرشته دریایی کالیپسو، الهه بلند قد، او را در غارهای عمیق خود نگه داشت و در آرزوی همسرش سوخت. اما وقتی چرخ زمان به سنی رسید که خدایان سرنوشت بازگشت او به خانواده را در اینجا رقم زدند، حتی آن زمان هم رنج های او در میان بستگانش به پایان نرسیده بود. همه خدایان او را دوست داشتند، به جز پوزئیدون که کینه بی امان او اولیس آسمانی را دنبال کرد تا اینکه به کشورش بازگشت.
به این ترتیب، آن خدا به سرزمین دور، به سرزمین رفته بود
مردم اتیوپی که در آن سوی دنیا به دو دسته تقسیم می شوند، برخی در غرب و برخی در شرق هستند. در همین حال، دیگر خدایان در سالن زئوس المپیا تزئین شدند. ابتدا پدر مردم و خدایان دهان باز کرد. منو یاد پکیج پاکزاد میندازه