داستان این کتاب خارق العاده درباره زندگی رومئو و ژولیت می باشد که رابطه این دو نمایگر یک عشق عمیق است. کتاب رومئو و ژولیت اثر ویلیام شکسپیر می باشد.
دانلود کتاب رومئو و ژولیت
- بدون دیدگاه
- 2,015 بازدید
- نویسنده : ویلیام شکسپیر
- دسته : داستان , خارجی
- زبان : فارسی, انگلیسی
- صفحات : 260 + 127
- بازنشر : دانلود کتاب
- ترجمه فارسی و انگلیسی قرار گرفت
- مشخصات
- نویسنده : ویلیام شکسپیر
- دسته : داستان , خارجی
- زبان : فارسی, انگلیسی
- صفحات : 260 + 127
- بازنشر : دانلود کتاب
- ترجمه فارسی و انگلیسی قرار گرفت
- باکس دانلود
دانلود کتاب رومئو و ژولیت
- کتاب اورجینال و کامل
- این کتاب هارو حتما بخون عالین
- آنلاین
دانلود کتاب رومئو و ژولیت
اغاز
عشقنامه در اواسط سال ۱۳۱۷ پس از ازادی از خدمت دیوان و ارامش قلبش در فضای فرح افضه شیراز، تصمیم گرفت مجموعه ترجمه اثار شکسپیر را از سر بگیرد و در این خدمت ادبی که برای چندین سال متوقف شد، تعادل و مشاغل دولتی مانع از برداشتن گام دیگری شد. بنابراین. او رومئو و ژولیت را انتخاب کرد، که نه تنها در اثار شاعران انگلیسی، بلکه در ادبیات جهان نیز دارای موقعیت بالا و مشهور است، و از انجا که این افسانه در میان بهترین و فصیح ترین داستان ها و درام ها است، استاد لفاظی است و داستان های او از نظر احترام برتر از داستان های دیگر است. معانی و دقت احساسات و عمق کلمات و عمق افکار برتر است، او فرصتی را در ترجمه ان از دست نداد و به همان شیوه و سبک داستان های دیگر نوشته شده است.
او شکسپیر را به زبان فارسی نوشت. سبکی که او در اهنگسازی این داستان به تصویب رساند، همان است که قبلا در ترجمه قطعات “معامله گر و نیزه” و “داستان دلپذیر و مدل پادشاه اسکاتلند” اتخاذ کرده بود، یعنی خلاصه نمایشنامه مانند یک افسانه منشور است، به دنبال داستان های نوشته شده توسط چارلز لامپ و خواهرش. او شکست و برخی از انتخاب از کلمات استاد نقل مکان کرد
در اصل، به زبان فارسی نوشته شده، ترجمه شده و در ان قرار داده شده است. و از انجا که همیشه در این ترجمه ها تمایل به اشاره به اشعار فارسی به شیوه ای از پیشینیان وجود دارد، در اینجا نیز از مثنوی لیلی و
مجنون حکیم نظامی گنجوی یک ابیانی مناسب را انتخاب کرد. مطالعه ان مثنوی من را کاملا از شباهتی که بین دو داستان عاشقانه دیده می شود اگاه کرد و این شباهت مرا مجذوب کرد و باعث شد مقاله ای را در مورد نقاط توافق و تفاوت بین این دو داستان دردناک بخوانم. بنابراین فصلی را اضافه کنید که این دو داستان را با ترجمه مقایسه کند و همچنین داستان فانان لیلی و مجنون را که به زبان یک شاعر جذاب توصیف شده و قلب خواننده را می دزدد، اضافه کنید تا من فکر کنم که تاریخ این افسانه و منشا ان در کشورهای شرق و سپس سفر او در ادبیات زبان فارسی تا زمانی که نام این دو را مطالعه کرد. شخصیت ها به راز نابودی مطلق در دره عشق تبدیل شدند، بنابراین او فصل دیگری را در این فصل نوشت، اول از همه، از منابع عربی که نظامی و دیگر استادان می خواستند. او یک تحقیق انجام داد و سپس یک لیست کوتاه از انچه که در مورد این موضوع در ادبیات شیرین زبان فارسی در طول دوازده قرن با عبارات ظریف و اشعار پرشور گفته شده است، نوشت، و با هم داستان کوتاه رومئو و ژولیت را ترجمه کرد، که مربوط به داستان لیلی و مجنون با بدر مخلوط شد، و برای یک سال و نیم، او مرا در ان کار مشغول نگه داشت، گاهی اوقات با مجنون در بیابان های نجد تحصیل می کرد.
و یک بار در اماری، او شیفته چهره رخسار لیلی بود، زمانی که در بستر گل افکار راویان ان نامه عاشقانه، تمام معانی جمع اوری شد و دمی با نفس سیاه روح قلب هماهنگ بود. بهتر است که
در این چند روز زندگی، بیایید کاری جز ادب انجام ندهیم و چیزی جز ابراز عشق نگوییم.
Dil Inder Zulf Laili Bindu کار ایشق مجنون کین
که زبان عاشق، مقالات عاقلانه است.
علی اصغر حکمت
مقدمه
داستانی که اکنون به زبان فارسی ترجمه شده است، خلاصه ای از داستان و درام مفصل نوشته شده توسط شاعر مشهور انگلیسی ویلیام شکسپیر است و برای اولین بار در سال 1597 میلادی در لندن و سپس تا سال 1609، یعنی در عرض دوازده سال، توسط نویسنده منتشر شد. این تغییرات مکرر و تغییرات چهار بار انجام شده است
پرتو چندین بار منتشر شده است. این داستان توسط شکسپیر در جوانی نوشته شده است و در ان او تظاهرات عشق و احساسات انسانی غم و اندوه، شادی، ناامیدی، امید، احساسات پدرانه و فرزندی و بسیاری از خواسته های انسانی را به وضوح نشان داده است، و اگر چه کل داستان عشق و عشق یک فضیلت است، اما از راه فروتنی و عفت خارج نشده است، و ان را در یک کلمه بر خلاف رفتار نجیب نوشته نشده است، و ان را بزرگترین درام و داستان عاشقانه غم انگیز ادبیات کلاسیک غرب در نظر گرفته شده است. شکسپیر این داستان را به تنهایی اختراع نکرد.
برگرفته از منابع ایتالیایی منتقدان و لفاظی ها تحقیقات و کتاب های زیادی در مورد منشا و ریشه های ان انجام داده اند و شاید بعدا دوباره بنویسند، اما انچه تاکنون شناخته شده و تحقق یافته است خلاصه شده است.
قرار است:
زنوفون افسس در قرن دوم مسیحی زنوفون افسس داستانی را روایت می کند که در ان یک زن جوان به دلیل برخی از حوادث ناگوار از شوهرش جدا می شود و از انجا که او مجبور به ازدواج نامشروع شد، شربت را می نوشد و وانمود می کند که سم است تا خود را نابود کند، اما بعد معلوم می شود که شربت بیش از یک دارو است.
نبود و باید نجات داده می شد. اما داستان عشق رومئو و ژولیت بدون حقیقت تاریخی نیست، و انها می گویند که این داستان، البته، نه با جزئیاتی که بعدا نوشتند، در شهر ورونا، ایتالیا، در سال 1393 در زمان سلطنت بارتولومئو دلا اسکالا اتفاق افتاد.
است.
از سال ۱۹۷۶، مجموعه ای از داستان های شناخته شده به عنوان رمان cinquante وجود دارد و در ان یک داستان نوشته شده توسط نویسنده ایتالیایی Massuerio وجود دارد که بسیار شبیه به داستان عاشقانه رومئو شناخته شده به عنوان ژولیت است. و همچنین در سال 1530، نویسنده ایتالیایی دیگری به نام Iuigi Da Porto داستانی در مورد دو عاشق و معشوق نوشت.
به نظر می رسد که بسیار شبیه به این داستان است. در سال 1554 باند و داستان ایتالیایی ماتئو باندل
رومئو و ژولیت توسط باسم و راسم و همچنین مجموعه ای از حکایات منتشر شد و این حکایت از ایتالیایی به فرانسوی در سال 1559 توسط یک فرد فرانسوی به نام Pesrivasto خطوط Hoistian ترجمه شد.
ادامه ...
واتس اپ
تلگرام
فیسبوک
لینکدین
پینترست