این کتاب درباره هامبرت ، یک استاد ادبیات روانی است که پدرخوانده دلورس هیز می شود اما با مرگ مادر دلورس سعی دارد با او وارد رابطه شود . کتاب لولیتا به قلم ولادیمیر ناباکوف می باشد .
دانلود کتاب لولیتا
- بدون دیدگاه
- 1,154 بازدید
- نویسنده : ولادیمیر ناباکوف
- دسته : داستان , خارجی
- زبان : فارسی, انگلیسی, روسی
- صفحات : 462 + 402 + 198
- بازنشر : دانلود کتاب
- ترجمه فارسی و انگلیسی و روسی قرار گرفت
- مشخصات
- نویسنده : ولادیمیر ناباکوف
- دسته : داستان , خارجی
- زبان : فارسی, انگلیسی, روسی
- صفحات : 462 + 402 + 198
- بازنشر : دانلود کتاب
- ترجمه فارسی و انگلیسی و روسی قرار گرفت
- باکس دانلود
دانلود کتاب لولیتا
- کتاب اورجینال و کامل
- این کتاب هارو حتما بخون عالین
- آنلاین
دانلود کتاب لولیتا
چرا لولیتا؟
پروفسور بوید، محقق ناباکوف و استاد دانشگاه اوکلند نیوزلند، می گوید: شکی نیست که ترجمه دوره لولیتا کاری دشوار و چالش برانگیز است. بوید بر این باور است که لولیتا پس از جویس پروست و قفقاز، محبوب ترین کتاب جهان ادبی است، اثری که همواره خوانندگان خود را تحت تأثیر قرار داده و تحت تأثیر قرار داده است و به همین دلیل معتقد است که زمان آن فرا رسیده است که این اثر ویژه را آشکارا منتشر کنیم و اعتبار جهانی خود را حفظ کنیم.
فارسی باید از زبان های بزرگ ادبی دنیا ترجمه شود. در ترجمه این اثر سعی کرده ام به سه ویژگی ذکر شده توسط پروفسور برید و همچنین سبک نگارش نویسنده که مشخصه این اثر هنری است احترام بگذارم زیرا به قول آقای ذبیح الله منصوری مترجم اول از این اثر، در مقدمه مترجم آمده است: «خواننده برای درک مطلب باید آن اثر را کاملاً درک کند، نه به معنای واقعی کلمه، بلکه به معنای وسیع… و معتقد بود که اگر درست و بر اساس آن ترجمه کند سبک نگارش نویسنده، در سبک نگارش نویسنده برای خواننده فارسی زبان مناسب است.
حنا حتی یک صفحه از مضامین کتاب را درک نخواهد کرد.
لولیتا بهترین آثار ولادیمیر ناباکوف در زمان خود است و سومین کتاب او که این بار به زبان انگلیسی منتشر شد، اولین بار در سال 1955 در پاریس منتشر شد. پس از اینکه ناشران آمریکایی از انتشار این اثر خودداری کردند و به نویسنده هشدار دادند که بهتر است آن را زودتر منتشر کند، ناباکوف تصمیم گرفت نسخه های خطی را به Dosia Arges در پاریس بفرستد. آرگوئز این اثر را به فرانسوی ترجمه کرد و برای چاپ به نشریه المپیا فرستاد. جلو
سال بعد خود ناباکوف این کتاب را به روسی ترجمه کرد. ناباکوف هم در حین نوشتن اثر و هم پس از انتشار آن همیشه نگران واکنشها بود. حتی در تاریخی نامشخص در سال 1950، پس از تکمیل فصل های اول کتاب، اوراق را برداشت و با عزمی جدی به کوره زباله سوز در گوشه باغ خود در ایتاکا، نیویورک رفت تا آنها را برای همیشه بسوزاند. او می خواست از شر آنها خلاص شود، اما همسرش ورا پدر وارد عمل شد، او را متوقف کرد و از او خواست که دوباره در آنجا کار کند. زمانی که ناباکوف بعداً این خاطره را به خاطر آورد، متواضعانه گفت که این خاطره مملو از مشکلات فنی است.
اگرچه تمام 5000 نسخه از نسخه اول لولیتا در عرض چند ماه فروخته شد، هیچ کس به طور جدی تا اواخر سال 1955 اظهار نظر نکرد. در آن زمان، گراهام گرین، نویسنده برجسته بریتانیایی، آن را یکی از سه کتاب برتر سال در روزنامه ساندی تایمز لندن معرفی کرد. ارائه شد. این مقاله سردبیر ساندی اکسپرس (لندن) را که “زمان” را پورنوگرافی خالص نامید، خشمگین کرد. سپس به مأموران گمرک انگلیس دستور داده شد که هیچ جلدی از این کتاب را به کشور ندهند و وزیر کشور فرانسه نیز این کتاب را ممنوع کرد، اما «لولیتا» به هلندی و دانمارکی ترجمه و منتشر شد. همچنین در سال 1958 در ایالات متحده منتشر شد.
امروز با وجود اظهارنظرهای تند و غیرمنصفانه
آنچه درباره او نوشته شده در فهرست بهترین کتاب های جهان قرار دارد. نبا کف مانند جیمز جویس از منابع ادبی جهان و کلمات خاص و گاه کهن از زبان هایی مانند روسی، فرانسوی، انگلیسی، لاتین و حتی فارسی برای بازی با کلمات و ایجاد جناس استفاده می کند و همچنین از زمان تنظیم آنها استفاده می کند. . جناس خوب کار می کند. در داستان تبدیل به منبع اصلی کتاب می شوند، برای مثال ارجاعاتی به اپرای کارمن که یکی از منابع اصلی کتاب است، در محل زمان لولیتا می توانید ردپای سه اثر، شعر آنابل را ببینید. راوی این داستان لی ادگار آلن پو است که نمایانگر تصویر عشق جوانی هامبرت است. ترجمه این شعر را به پاورقی این کتاب اضافه کردم. اپرای ژرژ بیزه کارمن و کولی ها شعر بزرگی است. الکساندر پوشکین که مضمون او همان اپرای کارمن است و توسط الکو، قهرمان داستان زمفیرا مضر و معشوقش ناباکوف کشته می شود، علاوه بر بیان این داستان به نثر شاعرانه، به شیوه های مختلف با کلمات بازی می کند. زیبا و پر از طنز گاهی اوقات حرف اول یا آخر چندین کلمه متوالی را هم تراز می کند و گاهی اوقات حتی کلمات جدیدی که بخشی از آنها است ایجاد می کند. در تمام این موارد سعی کردم ترجمه را با متن اصلی مقایسه کنم. درباره لولیتا تا کنون بسیار گفته شده و به عنوان اثری چند لایه از عشق پاک اما گناه آلود معرفی شده است. به گفته ساموئل شومان، استاد زبان انگلیسی در دانشگاه مینه سوتا، لولیتا اثری ملودیک و طنز از قلم است و ن.
ادامه ...
واتس اپ
تلگرام
فیسبوک
لینکدین
پینترست