درباره زندگی پس از مرگ که در دنیاهای مختلف ( دوزخ، برزخ، و بهشت ) است صورت می گیرد و با افراد گوناگون تاریخ رو در رو میشود. کتاب کمدی الهی اثر دانته آلیگیری می باشد.
دانلود کتاب کمدی الهی
- بدون دیدگاه
- 2,135 بازدید
- نویسنده : دانته آلیگیری
- دسته : داستان , تاریخی , خارجی
- زبان : فارسی
- صفحات : 663 + 502 + 448
- بازنشر : دانلود کتاب
- 3 جلد کامل قرار گرفت
- مشخصات
- نویسنده : دانته آلیگیری
- دسته : داستان , تاریخی , خارجی
- زبان : فارسی
- صفحات : 663 + 502 + 448
- بازنشر : دانلود کتاب
- 3 جلد کامل قرار گرفت
- باکس دانلود
دانلود کتاب کمدی الهی
- کتاب اورجینال و کامل
- این کتاب هارو حتما بخون عالین
- آنلاین
دانلود کتاب کمدی الهی
اثار شجاع لدین فا، ترجمه شجاع
بخش اول ترجمه اثار شارای بزرگ
جلدهای ۱، ۲ و ۳: کمدی الهی دانته
جلد 1: دیوان شرقی گوته – بهترین اشعار بایرن – بهترین اشعار ال مارتین
جلد E: بهترین اشعار ویکتور هوگو – بهترین اشعار هاینریش هاینه – بهترین اشعار
الفرد و موسی – بهترین اشعار نیگه – بهترین اشعار کونته دونا
جلد 1: اهنگ های بیلی تیس – اهنگ های یونانی – اهنگ های چینی – اهنگ های ایرانی
Jad 7: مجموعه ای از شاهکارهای شعر جهان
جلد: بهترین شعرهای امریکایی – شعر – برگ طلایی ادبیات جهان
جلد نهم: ایران در ادبیات جهان
بخش دوم: بازی با درمان
جلد 10: بریتانیا (راسین) – اندروماش (راسین) – رنه (Chateaubriand) داستان های مخفی و فانتزی ادگار الن بوئه
جلد 11: Königsmark (Pierbenois) داستان یک مومیایی (Theophile Gonier)
جلد 12: پل سنت لوئیس (تورنتون ویندر) – برف های کلیمانجارو (ارنست)
همینگوی – نامزد (برنارد شاو) – مرد سرنوشت (برنارد شاو)
داستان های ماه ریولیندان بیزر
جلدهای 13، 14، 150، 19، 17، 18، 19: 20
بالا ترین
جلد 21: افسانه خدایان – خودت را بشناس (ژان فینو) – افکار و اندیشه ها (گوستالوبون)
جلد 22: مجموعه داستان ها – مقالات تاریخی
جلد 23: مقالات ادبی – بهشت گمشده میلتون (ترجمه سه کتاب اول)
پنجمین قسمت از لیست ها
جلد 24: فهرست مطالب با توجه به نام شاعران و نویسندگان – فهرست مطالب بر اساس
کشورها – فهرست مطالب با توجه به ترتیب انتشار انها در مجموعه
چند نکته در مورد این مجموعه
پنجاه کتاب که در حال حاضر در یک دوره 23 جلد و حدود 12000 صفحه منتشر شده است. در طول بیست و پنج سال از 1317 تا 1332، به تدریج توسط سازمان های مختلف مطبوعاتی پایتخت تجدید چاپ شد و اگر چه بسیاری از انها به شکل اصلی خود چاپ شدند، در دسامبر سال گذشته، زمانی که انتشار مجموعه فعلی اغاز شد، تقریبا همه انها نادر بود. بنابراین تصمیم گرفتم همه انها را در یک زمان دوباره چاپ کنم تا مجموعه این کتاب ها در اینده به راحتی در دسترس خوانندگان عزیزم قرار گیرد.
با تمام علاقه ای که به تجدید نظر در متن این نوشته ها برای چاپ در این مجموعه داشتم، متاسفانه زمان کافی برای چنین تجدید نظر نداشتم، بنابراین کاملا از دست دادن انها خودداری کردم و انچه اکنون منتشر می شود همان متن چاپ است این قبلی این کتاب ها است. از سوی دیگر، در گذشته، ترجمه اثار یک شاعر بارها و بارها در یک یا چند مکان در موارد مختلف منتشر می شد. در مجموعه فعلی، از انجا که هیچ یک از مواد کتاب های قبلی دستکاری نشده است، ترجمه چنین قطعاتی، که تعداد زیادی نیستند، اغلب منتشر شده است و نام این قطعات را می توان به راحتی در لیست در پایان کتاب یافت.
داستان های کوتاه این مجموعه که تعداد انها تا ۱۵۰ کتاب است، قبلا در دوازده کتاب منتشر شده بود که هر کدام نام جداگانه ای داشتند و برخی از انها فقط در مجلات هفتگی منتشر می شدند و در یک مجموعه مستقل منتشر نمی شدند. در نسخه حاضر، تمام این داستان ها در یک سری از هشت جلد که شامل چهار هزار صفحه است، گنجانده شده است.
چهار ترجمه جدید در این مجموعه منتشر شده است که قبلا منتشر نشده است.
این چهار ترجمه جلد دوم ایران در ادبیات فاران است که قبلا فقط بود.
جلد اول ان منتشر شده بود، Britannicus” و راسین “Andromache و بخشی از
E. بهشت گمشده، میلتون، که پس از ترجمه کمدی الهی دانته، من بسیار علاقه مند به ترجمه هستم
من هزینه ان را پرداخت کرده بودم، اما در ان زمان فقط ترجمه سه کتاب از دوازده کتاب بود.
چند نکته در مورد این مجموعه
بر خلاف ترجمه معروف ایه ای از شاهنامه فردوسی به ایتالیایی، باید به ترجمه فارسی کمدی الهی دانته توسط شجاع الدین شفا اشاره کنیم. از سخنرانی رسمی اعلیحضرت همایون شاه ایران،
خطاب به رئیس جمهور ایتالیا شام کاخ مرمر، 17 سپتامبر 1336
ترجمه استادانه شما از کمدی الهی دانته و خدماتی که به نزدیکی معنوی دو فرهنگ باستانی ایران و ایتالیا داده اید، در ما احساس احترام عمیق به این کار ارزشمند شما را برانگیخته است.
جیووانی گرونچی، رئیس جمهور سابق ایتالیا
من صمیمانه از کار فرهنگی ارزشمند شما که زندگی خود را وقف ان کرده اید قدردانی می کنم. فرهنگ های باستانی ما به ما اموخته اند که پیشرفت مادی می تواند برای بشریت ارزشمند باشد تنها زمانی که با پیشرفت معنوی و فکری همراه باشد. بنابراین، انچه شما انجام داده اید و در تلاش برای رسیدن به ان هستید، مهمترین چیزی است که منافع واقعی بشریت است.
این مربوط به
حضرت ذاکر حسین
رئیس جمهور سابق هند
احترام به شجاع الدین شفا برای من بسیار خوشایند است، زیرا
من کاملا از ارزش اثار او که جنبه بین المللی دارد اگاه هستم.
اندره مالرو
اثار ادبی شجاع الدین شفا، هم از نظر خدمت به فرهنگ و هم از نظر ادب، چندین هزار ساله است.
ایران و از نظر تقویت پیوندهای تفاهم و نزدیکی معنوی بین ایران و فرهنگ
کار بین المللی بسیار ارزشمند است. به خصوص فرهنگ فاران در این معنا
اون به تو مدیونه
ژول رومنز
من صمیمانه با دیگرانی که خدمت شفا در فرهنگ فرانسه در ایران و فرهنگ ایرانی در فرانسه را ستایش می کنند، همدردی می کنم. اثار ادبی اقای شفا در ایران به همان اندازه که توسط دوستان ادبی فرانسوی مورد قدردانی و قدردانی قرار می گیرد، مورد قدردانی و قدردانی قرار می گیرد. من از افزایش روابط معنوی بین دو کشور بسیار خوشحالم و می دانم که اقای شفا نقش موثری در این نزدیکی معنوی ایفا کرد. و خواهد داشت
اندره مائورویس
با کمال میل به اثار ادبی گسترده و ارزشمند شما که بیشتر ان به معرفی اثار برجسته ادبیات جهان به ملت ایران اختصاص دارد، تبریک می فرستم. به این ترتیب، سخنرانی شما روابط فرهنگی و درک معنوی بین دو کشور ما و شما را تقویت خواهد کرد. امیدوارم که برای سال های زیادی شما همچنان به موفقیت در
فعالیت پربار شما، نه تنها در خدمت ادبیات ایران و اشنایی بیشتر ایرانیان با ادبیات جهانی، بلکه در توسعه نزدیکی معنوی ملت ایران با سایر ملت های جهان بر اساس درک بین المللی، که به یک ضرورت حیاتی در جهان امروز تبدیل شده است.
وزیر فرهنگ، هنر و علوم هلند
مانند دیگر فرانسویانی که با اقای شفا اشنا هستند، نمیتوانم اشنایی عمیق او با زبان، رفتار و فرهنگ فرانسوی و محیط فوقالعاده او با استادان ادبی و همچنین زیبایی گفتار و دوستی طبیعی او را فراموش کنم. ما، فرانسوی ها، به ویژه برای فعالیت های سازنده و پربار او، که همیشه منافع فرهنگی هر دو کشور است، ارزو می کنیم.
این ما را به ادامه داد
هنری ماسه
من صمیمانه به شجاع الدین شفا به عنوان یک دوست، به عنوان یک نویسنده و مترجم بزرگ و به عنوان یک پیوند معنوی بین فرهنگ ایران و سایر ملت های جهان درود می فرستم و از این پیام به عنوان رسانه ای برای انتقال سلام گرم و ارزوهای صمیمانه خود از پراگ به تهران استفاده می کنم.
یان Rypka
علاقه و احترام ویژه ما به شفا ناشی از این واقعیت است که او در میان کسانی است که ماموریت واقعی استاد ادب و خدمتگزاران فرهنگ را در عصر اشفته و فوری که در ان زندگی می کنیم، تحقق یافته است. در عصری که پیشرفت روزافزون در تکنولوژی و صنعت، نیروهایی را ازاد کرده است که مردم همیشه قدرت ان را ندارند.
استاد یا حتی تنظیم، فرهنگ واقعی زمینه را برای درک انسان و برادری جهانی با کمک به ما برای شناخت بیشتر و بهتر خودمان اماده می کند. این امکان را برای حرکت به جلو با تسلط بیشتر در مسیر دردناک تاریخ در این تلاش جدی، ان مردان علم و ادبیات که به دنبال پناهندگی در زندان طلایی رویاها هستند.
و انها از افکار خود راضی هستند، انها سهم موثری ندارند، اما کسانی که در واقع سعی می کنند این تلاش را به ثمر برسانند و به این هدف برسند، که ایجاد پیوندهای قوی درک در میان کسانی است که به ایجاد یک جهان اینده بر اساس دوستی، همکاری و تفاهم اعتقاد دارند، این سهم را دارند. . من صادقانه معتقدم که شفا یکی از این افراد است. این به این دلیل است که با ستایش او، ما در واقع یک روش بزرگ انسانی تفکر و ایده ال را تجزیه و تحلیل می کنیم.
جوزپه توچی
هر گونه تلاش برای توسعه روابط ادبی و فرهنگی بین ملت ها واقعا شایسته احترام است. زیرا در عصری که سرزمین های مختلف جهان به یکدیگر نزدیک تر می شوند و نیاز به درک بین المللی روز به روز واضح تر احساس می شود. فعالیت نویسندگان و استادان اندیشه و
رفتار یکی از عوامل اساسی برای درک این نزدیکی و درک است. ما بسیار خوشحالیم که ادبیات سوئد واسطه ای مانند سلیقه برجسته اقای شفا پیدا کرده است تا خود را به مردم مؤدب ایران معرفی کند.
اکادمی سلطنتی سوئد
Kunglige Vitternets تاریخ
و انتیکوویتس اکادمین
احترام صمیمانه به اثار ادبی شجاع الدین شفا وظیفه دلپذیری است که انجمن دانته علیقیری ان را به ویژه برای خود می داند، زیرا این دوست بزرگ ادبیات ایتالیایی بخش مهمی از کار ادبی ارزشمند خود را صرف معرفی اثار بزرگ شعر و نثر ایتالیایی به ملت ایران و توسعه روابط فرهنگ ایرانی و ایتالیایی کرد. اما انچه برای ما اهمیت ویژه و استثنایی دارد، ترجمه کامل و عالی کمدی الهی دانته و تفسیر استادانه او از این کتاب است. این مسلم است که ترجمه می تواند هر کار دیگری مانند یک
شاهکار ابدی، می توانست روابط معنوی بین ملت های ما را تقویت کند و چنین درک عمیق فکری و معنوی بین ما ایجاد کند. با کمک خاطره افتخارامیز او، برای اقای شفا ارزوی فعالیت مداوم و موفقی در راه توسعه درک و نزدیکی معنوی دو ملت ما در زمینه ان ارمان والای انسانی داریم که دانته نیز مانند متفکران بزرگ ایران یکی از مشعلداران ان بود.
انجمن دانته، رم سوسیتا دانته الیگیری
اثار ادبی شجاع الدین شفا در یک دوره بیش از بیست ساله، هم از نظر کمیت و هم از نظر کیفیت، واقعا قابل تحسین است. دوستان ایران در فرانسه به خوبی از برتری مجموعه ترجمه های استادانه اقای شفا از استادان شعر و نثر فرانسوی به زبان فارسی اگاه هستند که دقت، اصالت، زیبایی و مهربانی شاعرانه ان به انها از هر نظر موقعیت ویژه ای داده است. اقای شفا سهم بزرگی در توسعه روابط معنوی و فرهنگی ایران و ایران دارد و این شایستگی با ظرافت و اصالت سبک او ترکیب شده است.
ادامه ...
واتس اپ
تلگرام
فیسبوک
لینکدین
پینترست