دانلود کتاب گتسبی بزرگ

داستان این کتاب درباره زندگی یک جوان موفق و ثرومتند است که عاشق دختری به نام دیزی می شود . کتاب گتسبی بزرگ اثر اسکات فیتز جرالد است .

دانلود کتاب گتسبی بزرگ

گتسبی بزرگ اثری کلاسیک و مشهور آمریکایی است که هنوز هم پس از 75 سال ، در استقبال خواننده ه قرار دارد . این اثر به طور مداوم تجدید چاپ شده و در دوره‌ های دانشگاهی ادبیات آمریکا تدریس می‌ شود . حضور این کتاب در فهرست‌ های مختلف نشان از ارزش آن دارد . در حقیقت ، در یکی از فهرست‌ ها ، این کتاب در جایگاه دوم بعد از کتاب ” اولیس ” جیمز جویس قرار گرفت . ترجمه ” گتسبی ” هم اکنون بیش از هر زمان دیگری به چاپ بینی رسیده است . نخستین ترجمه آن در سال هزارو سیصدو چهل و هفت منتشر شد و سازمان ناشر آن مؤسسه انتشارات فرانکلین بود . ترجمه کتاب توسط مؤسسه انتشاراتی جوان به نام ” سیروید ” به چاپ رسید . ناشر جوان ناطرفدار نبودن عنوان کتاب و عدم شناخت نویسنده را به خوبی مد نظر قرار داد . به همین دلیل مترجم با تغییر عنوان کتاب به ” گتسبی بزرگ با طلا و خاکستر ” راضی شد . در سال ۱۳۴۷ ، چاپ دوم این کتاب توسط شرکت سهامی کتاب‌ های جیبی با عنوان ” گتسبی بزرگ ” منتشر شد و این باعث آسایش وجدان مترجم شد که از دستورات نامعلوم در چاپ نخست تصحیح شده بود .
در سال هزارو سیصدو پنجاه و چهار ، چاپ 3 شاهکار ” گتسبی بزرگ و اینک بعد از یک 25 سال ” با قطع بزرگ انتشار یافت . متأسفانه ، در بیست و پنج سال اخیر ، این کتاب به دلیل علاقه‌ی کم خوانندگان مورد توجه قرار نگرفته است . دلیل این موضوع در بخشی از آن به بی‌ توجهی ناشران دولتی نسبت به کتاب در دهه‌ های پس از انقلاب بوده و بخش دیگر به تلاش ناموفق مترجم در بازپس‌ گیری حقوق نشر ترجمه مربوط می‌ شود . از آن زمان تاکنون ، ناشران به مترجم برای درخواست مجوز تجدید چاپ این کتاب مراجعه کرده‌ اند و هر سال چندین دانشجو ، با امید به یافتن جدیدترین نسخه‌ ای از کتاب ، در کتابفروشی‌ های منطقهٔ تجریش پیمودن راه کرده‌ اند .
مترجم از چاپ نخست ، به منظور معرفی مناسب نویسنده و کتاب به خوانندگان فارسی‌ زبان ، توضیحاتی را به کتاب اضافه کرد و مجموعه‌ ای از اطلاعات مفید و نقدهای منتقدان و ادب‌شناسان را در این قسمت جمع‌ آوری کرد . همچنین در هر چاپ جدید ، مطالب جدیدی را به این قسمت‌ ها افزود .
در اوایل دهه هزارو سیصدو چهل ، یک جوان شیرازی پیشنهاد ترجمه کتاب را پذیرفت . او پس از اتمام تحصیلات دانشگاهی در ایران و تحصیلات فراگیری در آمریکا ، مانند هزاران جوان دیگر به تهران بازگشت . در همین زمان ، در روزنامه انگلیسی زبان « کیهان اینترنشنال » به نوشتن مقالات درباره هنر و فرهنگ ایران مشغول بود . او خودش را انگلیسی‌ دان و با ادبیات امریکایی آشنا می‌ دانست و فارسی را نیز به خوبی می‌ نوشت . به همین دلیل او و مؤسسه فرانکلین فکر می‌ کردند که وی شایسته‌ی ترجمه یک کتاب آمریکایی خواهد بود .
چند ماه پس از اتمام کار ترجمه ، متن به صورتی که به شرکت بزرگ فرانکلین تحویل داده شده بود ، بدون ویرایش چاپ شد . این اتفاق ممکن است به دلیل اعتماد کامل فرانکلینیان به ترجمه‌ کننده باشد . پس از انتشار کتاب ، برخی خوانندگان اصطلاحات شیرازی و بخصوص بخش‌ های گفتگوها را بررسی کرده و دو نامه تفصیلی از طرف بهمن فرسی و ترجمه‌ کننده نوشته شد که در ماهنامه ” اندیشه و هنر ” منتشر شد .
در آن زمان ، وظیفه‌ی مترجم این بود که متنی را که از قلمش جاری شده بود ، با دقت مورد بررسی قرار دهد . وی بر آن بود که غلط‌ های چاپی را برطرف کند و متن را با دقت مورد بررسی قرار دهد . هنگامی که به فکر چاپ سوم کتاب بودیم ، وظیفه‌ی وی این بود که ترجمه خود را دوباره مرور کند و اصلاحات لازم را در آن اعمال کند .

ادامه ...
واتس اپ
تلگرام
فیسبوک
لینکدین
پینترست

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ما یک موتور جستجوی کتاب هستیم
اگر کتاب شما به اشتباه در سایت ما قرار گرفته و درخواست حذف دارید
از تلگرام ، روبیکا یا ایمیل زیر به ما اطلاع دهید تا سریعا حذف کنیم

کتاب در حال بارگذاری لطفا صبر کنید …